■
ジブリ版「ゲド戦記」を初めて観ました。
最初に断っておくと、私は原作が凄くすきです。
映画化された当初、育児で映画を見に行けなくて、
ネットであちこちで感想を見て、恐くなってジブリ版を見れず、
今まで来たのですが。
食わず嫌いはいけない・・かもしれない・・と思って、
タダで観れるTV放送は良い機会だと思って、観た・・のですが・・・
やっぱり観なきゃ良かったーーーー!!
何というか、原作者のル・グウィン氏が、1つ1つ気を使いながら、
形にしてきた、アースシーの世界や「ゲド戦記」という作品を
見事に壊してくれました・・・
観てる間は、ヒーローとヒロインが登場して活躍する
ファンタジーがやりたかったなら、素直に2巻の「壊れた指輪」を、
そのままアニメ化した方が良かったんじゃ・・って思っていたのですが、
所々に宮崎駿アニメっぽいシーンや設定があるなーと思っていたら、
最後のクレジットに、
原作:「ゲド戦記」
原案:「シュナの旅」
と出て来て、なら最初っから「シュナの旅」をアニメ化しとけ!と思いました・・
「ゲド戦記」って名前を使わずにやって欲しかった・・
何というか、ジブリ版は凄く薄っぺらいです。
登場人物が何か行動をするにしても、その場面から居なくなるにしても、
全く動機がなくて、意味が分からない。
例えば、最初ゲドがアレンを1人噴水広場において立ち去るのも、
昔、自分の影と戦ったことのあるゲドならば、
アレンが影と戦っていることを見抜いたであろうし、
そんな状態のアレンを1人にすることはなかったでしょう。
まぁ、原作は原作として、全く別の物語と観た場合でも、
2回目、1度アレンを1人にして人買いに渡ってしまった経験があるのに、
ゲドがアレンの剣を探しに行く時に、
アレンをテナーの家に置いて、ゲドだけ家を離れる理由が分からない。
そもそも、何故アレンが父親からその剣だけ奪って逃げたのか・・
アレンが影に怯えていたとしても、父親を殺す理由にはならないし、
そもそも何で殺したのかとか・・
あぁ・・何か、ストーリー全体が、
全てご都合主義で作られているような、そんな感じです。
その割には、凄く無意味なシーンとかエピソードに時間を割いていたりして、
その時間で表現しなきゃいけないことは、もっと色々あるだろ!って感じでした。
大賢人であるゲドが、殆どなにもせず終わってしまったのも、なんだかなぁ・・
原作のゲドは、言葉は少ないけど、何もせず見守ってるだけじゃないんだよ・・
態度で示してるの!そして、発する言葉は、とても意味が深いんだ・・・
ジブリ版のゲドは、もう泣きそうな体たらくでした。
あれ、ジブリ版だけみた人は、ゲドが何で大賢人なのかさえ分からないんじゃ?
唯一、アレンに死と向き合う様に導く役をテハヌーに与えて、
かつ、テハヌーを何の力もない少女にしたのは面白いかなーと思ったのですが、
それも、最後の最後で台無し・・・
何で、そこでテハヌーが竜の設定をもってきちゃうかな・・
テハヌーが竜だったら、真の名が分かる設定まで一緒についてくるだろ・・・
あぁ、そこは原作は原作と別に考えry
最後の最後でクモを殺して終わりなのも・・・
多分、あの辺りは宮崎父と息子の才能の違い。
あのストーリーで宮崎父なら、きっと違うオチにしてただろうなと思う。
そもそも原作ファンである、宮崎父ならきっと違うアニメに・・ry
まぁ、その父もジブリ版「ハウル」を観る限りは、
一時期の溢れんばかりの才能は、今は感じられませんが・・
いや、宮崎アニメはすきなんですけどね、原作があるとどうもねって感じがします。
「魔女宅」とかも、原作読んでる私はストーリーのつじつまが合うんですが、
読んでない旦那さんは、消化不良感があってすきじゃないらしい。
「ハウル」もそんなところがあるよね。
日本語版翻訳者の清水真砂子氏が、「ゲドを読む」かなにかで、
ジブリのアニメについて
「吟遊詩人がどんな歌を歌うのも自由」
って感じのことを仰っていた気がするのですが、
私は、とてもそこまで大人になれませんでした。
流石ゲドの翻訳者・・です。
あの世界を壊さない様に、慎重に丁寧に翻訳されているだけあります。
いち原作ファンの私は、そこまで達観することはできなかった・・・
短く終わらせようと思ったのに、結局こんなに長くなっちゃったしな・・